... o que supom o segundo lugar na classificaçom por autonomias do Estado espanhol, a seguir a Castela e Leom, e com idêntico número de vítimas que o País Valenciano, mas para umha populaçom bastante menor (menos de três milhons face a mais de cinco). No referido sindicato falam de umha diminuiçom do número total de mortes no Estado, o que deve explicar-se pola diminuiçom da actividade no sector da construçom. No entanto, dá nas vistas que na Comunidade Autónoma da Galiza aumente o número de mortes e que fique acima de comunidades como a de Madrid ou a da Catalunha, que ultrapassam amplamente a sua populaçom e a actividade económica no sector.
Os sindicatos detectárom durante 2009 a persistência das faltas de medidas de segurança que permitam reduzir drasticamente o número de mortes, num ámbito laboral especialmente perigoso e no qual, apesar de ser o mais afectado pola crise, cresceu o número de mortes na Galiza, aliás contrariando a tendência espanhola.
| Paypal (seguro y permite diferentes formas de pago) | |
| Microdonación de 2 euros | Donación de importe libre |

#1.- Matices
Jucheano|05-01-2010 06:17
No se gallego, no hablo ni leo gallego, pero no me importaría aprenderlo. Por lo corto del artículo y la cercanía al castellano creo al menos entender el núclo de la noticia. No que no me gusta ni en gallego ni en castellano es lo de "operarios", me resulta ambiguo, muy genérico, me gusta la palabra "Obrero", palabra a la que no ha renunciado ni el Partido del Gobierno actual de España y la UE. ¿Este concepto lo usan ya hasta CCOO? pues vamos listos.
Valoración: 0
| Avisar provocación
#2.- matiz
eu|05-01-2010 13:39
a 1: operário es como se dice obrero en gallego. Otros utilizan  "obreiro".
Pero, no es el término "operario" del castellano.
Valoración: 0
| Avisar provocación